查看原文
其他

美国记者要求中国特使用英文回答问题,解振华:你拿中文问我不就完了吗

CGTN CGTN 2022-03-18
11月6日,在英国格拉斯哥市苏格兰会展会议中心内,在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会(COP26)期间举办的国际媒体记者会上发生了一段小插曲。
 
当天,中国气候变化事务特使解振华在回答国际媒体记者会问题时突然被一名美联社记者打断。该记者要求解振华用英文回答问题,使在场记者纷纷一愣。
 
解振华笑着反问:“那你拿中文问我问题不就完了吗?”现场随即爆发出一阵大笑声。
 
在随后的提问中,美联社记者抛出又一个“无稽之谈”:“中国总是要反过来指责美国,说美国是历史上最大的排放国。虽然拜登总统已经承认(这一点),但中国目前才是排放最大的国家,请问你如何评论?”
 
曾参加过12年联合国气候变化谈判的解振华对此付之一笑并表示:“你这个问题《巴黎协定》已经说得很清楚了。大家早已有了结论,气候变化、全球变暖的原因,主要是发达国家在工业化城镇化过程中无序排放造成的历史原因,这是共识。也因此,《巴黎协定》要求发达国家带头减排,并应向发展中国家提供支助。”
 
此外,解振华还指出:“有个库兹涅茨曲线,各国在发展阶段,肯定会随之增加排放。中国仍处于发展阶段,但是中国已经大大降低了排放峰值。事实上,在碳达峰时,发达国家人均排放的都比中国高得多。我们既要压低峰值、又要缩短这个时间,这也是中国为应对气候变化做的努力。所以要历史地看、全过程地看这个问题。”
 
他还补充道:“耽误全球应对气候变化多边进程长达5个年头,美国现在应该赶紧追上来,与我们一起合作”。
 
A reporter from the Associated Press interrupted China's special envoy at the UN climate summit on November 6. The reporter asked Xie Zhenhua to answer questions in English. She said: "Excuse me, could it be possible (for you) to answer in English?" Then, Xie Zhenhua, China's special envoy for climate change affairs, answered: "Why don't you ask questions in Chinese?"

The reporter then put forward another tricky question. Xie answered her question with reasonable grounds.

一波未平一波又起,美国有线电视新闻网紧接着提出另一个歪曲事实的问题:“中国反对在本世纪内将全球温度升幅控制在1.5摄氏度之内的目标,中国又会为应对全球变暖做出什么实际的事情?”
 
解振华依旧沉着应答:“我们从不反对1.5摄氏度目标,(中国签署的)《巴黎协定》中就包括1.5摄氏度的目标,怎么能说我们反对?”
 
他表示:“去查一查就知道了。这个目标不仅在《巴黎协定》中有所表述,在《中美应对气候危机联合声明》《第二次中欧环境与气候高层对话联合新闻公报》《二十国集团领导人罗马峰会宣言》等重要文件中都有相关表述,这些目标和表述不是中国能够左右的,是各方讨论之后确定的目标。”
 
他还说:“最关键的是光定目标不行,光喊口号不行,关键是在各国的行动,这个行动路径必须是清晰的,必须要在经济社会进行转型,要创新,要合作,才能真正解决问题。”
 
中国承诺力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。“中国不光是说,而且在实实在在地做,不仅确定目标,还确定了相配套的政策措施、行动、投资,有时间表、路线图,说了我们就得做到,这才能真正体现行动力度。”解振华说。
 
据悉,原计划记者会召开时间为45分钟,而解振华回答完最后一个记者的问题时,记者会已进行超过120分钟。解振华微笑着说:“大家问题都提完了,如果还有什么问题,随时可以来找我,我们的大门是开着的。”
 
他表示:“中国在气候变化问题上完全开放、公开透明,你们有什么问题尽管来谈,尽管来提。”
 
他说完后,全场掌声响起来。
 
Xie Zhenhua stressed that China is not opposed to the target of 1.5 degrees Celsius, but targets and slogans are not enough.

China has taken concrete actions towards the goal with various policies, timetables and roadmaps, and China will deliver on its words, he said, referring to China's aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

China is still in the development stage, but the country has significantly reduced its peak carbon emissions, he said.

He also criticized the previous U.S. administration's withdrawal from the Paris Agreement for delaying the global multilateral process on climate change by five years, urging the U.S. to catch up and make joint efforts. 

He said the causes of climate change and global warming are mainly the disorderly emissions of developed countries in the process of industrialization and urbanization.

"Therefore, the Paris Agreement requires developed countries to take the lead in reducing emissions and they should provide support to developing countries", he noted.

解振华笑驳傲慢与偏见的视频在网络上走红,引起网友关注。对此,网友评论道:祖国强大才有底气!


推荐阅读:
为应对气候变化,中国做了什么?
“震耳欲聋”!联合国气候报告拉响生存警报

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存